Foto: Startup Stock Photos/Pexels
Se você já contratou uma agência de tradução para fazer algum tipo de trabalho para você, sabe como é difícil selecionar uma agência profissional que faça um trabalho excelente e atenda aos seus requisitos. E ainda assim, apesar de ser mais fácil quando você sabe o que procurar, muitas vezes ainda surgem dúvidas, como por exemplo como diminuir o custo de tradução. Percebendo isso, aqui está uma lista de dicas para escolher a agência de tradução certa para ajudá-lo com seus materiais de comunicação:
1. Saiba o que você precisa
Quando se trata de materiais promocionais escritos, você precisará de um serviço de tradução de uma boa agência. Para transmitir com precisão os benefícios do produto e chamar a atenção de pessoas com culturas e vivências diferentes, das quais você ou sua empresa podem estar acostumados a trabalhar. Da mesma forma, a agência de tradução precisaria saber como fazer uma tradução mais técnica e precisa quando se trata de traduzir as informações para um manual operacional. Procure por exemplos de tradução ao comprar o serviço de uma empresa e descubra se eles são capazes de expressar com precisão a essência de sua mensagem.
2. Conheça melhor a agência
Investigar depois dos métodos de tradução da agência que você está avaliando, se eles são uma agência “tradicional” que depende exclusivamente das traduções manuais de tradutores humanos? Ou se usam software computadorizado para auxiliar no processo? As técnicas de tradução assistida por computador (CAT) por exemplo, dependem da memória de tradução do software e de um sistema de gerenciamento de terminologia e possuem glossários para ajudar na execução de uma boa tradução. Ao escolher pela tradução apenas por pessoas, as traduções deverão possuir uma maior precisão e fluência do serviço de tradução. Todo tradutor multilíngue é especialista em um ou mais idiomas e, além disso, deve ter um forte domínio de terminologias comerciais, jurídicas ou médicas difíceis. Porém, atualmente a maioria das empresas de tradução juntam o trabalho analítico e preciso da tradução humana, juntamente com a rapidez e inteligência artificial de softwares, que são capazes de identificar erros ou detalhes que às vezes podem passar despercebidos pelos olhos humanos.
3. Trabalho de qualidade
A qualidade do trabalho de tradução que uma agência entrega varia com base na sua interpretação do que significa “trabalho de qualidade”. Que medidas de controle de qualidade eles implementam, por exemplo? Eles têm editores revisando o trabalho de seus tradutores? Eles transmitem o tom do texto original na tradução de uma forma que os futuros leitores possam apreciar? Esse é um dos detalhes principais que você deve verificar quando estiver procurando por uma boa, precisa e excelente tradução.
